Show simple item record

dc.contributor.authorBurns, Peteren
dc.contributor.authorZafiri, Konstantinaen
dc.date.accessioned2016-01-22T13:27:56Zen
dc.date.available2016-01-22T13:27:56Zen
dc.date.issued2012en
dc.identifier.citationBurns, P., Zafiri, K. (2012) '(Re)viewing Cannibal Tours: lost in translation'. International Journal of Tourism Anthropology 2 (3):243en
dc.identifier.issn1759-0442en
dc.identifier.issn1759-0450en
dc.identifier.doi10.1504/IJTA.2012.050759en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10547/594599en
dc.description.abstractThe film Cannibal Tours powerfully portrays the impact of tourism in the Sepik region of Papua New Guinea through an array of host-guest encounters. Using text from the film as data, the present paper reveals new insights through a close analysis of the English subtitles given as translation for the Italian and German tourists. The subtitles are examined at three levels of equivalence to establish translation strategy and impact. The whole text is also be submitted to analysis using the critical discourse analysis (CDA) method. The findings have far-reaching implications on several levels. First, they are insightful for the study of tourism in developing destinations. Second, they confirm the significance of using visual data for research in the social sciences. Third, they demonstrate that translation in films can impact heavily on film meaning-making and viewer perception.
dc.language.isoenen
dc.publisherInderscienceen
dc.relation.urlhttp://www.inderscience.com/link.php?id=50759en
dc.rightsArchived with thanks to International Journal of Tourism Anthropologyen
dc.subjectCannibal Toursen
dc.subjectsubtitlesen
dc.subjectpostcolonialen
dc.subjecthost-guest encountersen
dc.subjectvisual evidenceen
dc.subjectcritical discourse analysisen
dc.subjectCDAen
dc.subjectPapa New Guineaen
dc.subjectPNGen
dc.title(Re)viewing Cannibal Tours: lost in translationen
dc.typeArticleen
dc.identifier.journalInternational Journal of Tourism Anthropologyen
html.description.abstractThe film Cannibal Tours powerfully portrays the impact of tourism in the Sepik region of Papua New Guinea through an array of host-guest encounters. Using text from the film as data, the present paper reveals new insights through a close analysis of the English subtitles given as translation for the Italian and German tourists. The subtitles are examined at three levels of equivalence to establish translation strategy and impact. The whole text is also be submitted to analysis using the critical discourse analysis (CDA) method. The findings have far-reaching implications on several levels. First, they are insightful for the study of tourism in developing destinations. Second, they confirm the significance of using visual data for research in the social sciences. Third, they demonstrate that translation in films can impact heavily on film meaning-making and viewer perception.


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record